ipingu ha scritto: Era ha scritto:Alcune traduzioni non sono del tutto esatte.
E' quello che trovo in giro sul web o che qualcuno mi racconta. Purtroppo non conosco personalmente tutti i dialetti.
Se volessi aiutarmi ed indicarmi le giuste correzioni ne sarei felice.
Comunque, prossimamente aggiungerò sul sito la possibilità di segnalare correzioni e suggerimenti
allora ti do alcuni suggerimenti per quanto riguarda il dialetto veneto.
Fin che i schei dura, amissi non manca
Categoria Soldi e denaro
(Finchè i soldi durano, amici non mancano)
E' proprio vero... Molti amici sono tali solo per quello che abbiamo ed il potere che abbiamo.
Traduzione corretta ma nel dialetto sarebbe più appropriato scrivere no invece che non
L'intarese copa l'amicisia
(L'interesse rovina l'amicizia)
Non c'è amicizia che tenga quando subentrano interessi di ogni genere, ma in particolare quelli economici
copare vuol dire uccidere, in questo caso per estensione si può dire anche rovinare, va bene.
Schei fa schei, peoci fa peoci
(I soldi fanno i soldi, le pulci fan le pulci)
I peoci sono i pidocchi, pulci si dice pulzi ed è maschile: i pulzi. Non sono sicurissimo della traduzione,
ma per fare i soldi bisogna averli!
--> ok
PS: i peoci sono anche le cozze.El mae no domanda parmesso
(Il male non chiede permesso.)
Purtroppo alcuni mali arrivano senza preavviso. e quando arrivano non c'è modo di toglierli
okI dolori xe come i schei, chi li ga se li tien
Categoria Soldi e denaro
(I dolori sono come i soldi, chi li ha se li tiene)
Ai dolori ci son poche soluzioni. Così come chi ha i soldi se li tiene, a molti dolori, soprattutto in età avanzata, non c'è rimedio e bisogna tenerseli
okA sto mondo bisogna adatarse, o inrabiarse, o desperarse
Categoria Salute
(In questo mondo bisogna addattarsi, ubriacarsi o disperarsi)
La soluzione a molti problemi è adattarsi. Altrimenti ci si dispera solo. In caso, anche ubriacarsi aiuta a non pensarci.
inrabiàrse vuol dire arrabbiarsi, ubriacarsi si dice imbriagàrsesardina
che differenza ghe xe tra una donna èuna sardella: butà via la testa xe tutto bon
(Che differenza c'è tra una donna ed una sardina: buttata via la testa è tutto buono)
Tra una donna ed una sardina non c'è alcuna differenza. Tutto è buono tranne la testa
Alquanto maschilista questo proverbio, ma la traduzione è corretta.
chi no magna gà magnà
(Chi non mangia, ha già mangiato)
okHo guardato anche pagina 2 e pagina 3 e mi sembrano corretti.
Unico appunto su questo:
Vigna piantada da mi, moraro da me pare e olivaro da me nonno
Categoria Lavoro e mestieri
(Vigna piantata da me, bosco da mio padre e oliveto da mio nonno)
il moraro è la pianta del gelso.
Non so poi se si usi vigna, io ho sempre sentito vegna
Un altro proverbio te lo dico io :
Xé mejo el tacon del sbrego.
E' meglio la toppa del buco.